Studying anatomy is learning a new
language with a very extensive vocabulary, and also learn to sort and relate
correctly the words of this vocabulary, Or, in other words, learn to "make
grammatical sentences and syntactically correct. " Most anatomical terms
come from Greek and Latin. As in other natural sciences, anatomical
nomenclature is written in Latin. Nevertheless, as national languages have
replaced Latin in the language of science, the terms Latinos anatomical
structures have been translated into the vernacular (Castilian, English,
German, French). The anatomical language requires clarity and precision, and be
as universal as possible. In the late nineteenth century there were more 30 000
anatomical terms to define structures body; Many of these words were repeats or
different names that were given the same structure in different countries, or
they were not properly verified data. The unification and clarifying the
anatomical language It required the development of a single nomenclature
(Payroll Anatomical). The first attempt at unification anatomical language was
held in 1895 in the city of Basel (Basel anatomical Payroll). Since then, Payroll
has always been in constant review and improvement. Payroll anatomical Jena (1935)
and anatomical Payroll Paris (1955) accounted Notable changes. In recent years,
the Federal Committee on Anatomical Terminology (FCAT), constituted in Rio de
Janeiro in 1989, he has made new adaptations of the nomenclature. In this work
we have used the Anglicized version 2001 of the Anatomical Payroll approved by
the FCAT. Without But we must be very aware that doctors not very interested in
these changes and continue to use past terms consecrated by use. Thus, in some
cases, it is important to include next to the name Official other terms
commonly used, we even eponyms.
No hay comentarios:
Publicar un comentario